手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:魚玄機-《遣懷》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Villa   可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

魚玄機,女,晚唐詩人,長安(今陝西西安)人。初名魚幼薇,字蕙蘭。鹹通(唐懿宗年號,860—874)中為補闕李億妾,以李妻不能容,進長安咸宜觀出家為女道士。與文學家温庭筠為忘年交,唱和甚多。後被京兆尹温璋以打死婢女之罪名處死。魚玄機性聰慧,有才思,好讀書,尤工詩。與李冶、薛濤、劉採春並稱唐代四大女詩人。其詩作現存五十首,收於《全唐詩》。有《魚玄機集》一卷。其事蹟見《唐才子傳》等書。


魚玄機·《遣懷》

閒散身無事,風光獨自遊。

斷雲江上月,解纜海中舟。

琴弄蕭梁寺,詩吟庾亮樓。

叢篁堪作伴,片石好為儔。

燕雀徒為貴,金銀志不求。

滿杯春酒綠,對月夜窗幽。

繞砌澄清沼,抽簪映細流。

卧牀書冊遍,半醉起梳頭。


Clearing My Mind

Yu Xuanji

At leisure, free, no duty mine,

I roam the landscape alone:

cutting through the clouds, there shines,

over the river, the moon;

throwing off its moorings,

a boat sails on the sea.

Playing the lute, reciting verse,

groves of bamboo for company,

the rocks are my companions.

To those of humble estate,

honor is simply unreal;

for those without ambition,

money has not appeal.

Filling the goblet, spring wine’s green;

beneath the moon, night music’s serene.

Beyond the flagstone walk

is a pond that’s crystal clear;

in its gentle flow

I see my unkempt hair.

Lying down in my bed,

I find it littered with books,

Though wine has made me

light of head,

I rise and comb my locks.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 譯)


Telling My Feelings

Yu Xuanji

Idle, at ease with nothing that I must attend to,

I travel alone through the sweep of the scenery.

Through broken clouds, moonlight shines on the river;

Its moorings unfastened, a boat on the sea.

I play my zither by Xiao-Liang Temple

And sing a poem at Yuliang Tower.(1)

Thickets of bamboo are worthy to be friends,

And pieces of rock serve well as companions.

Swallows and sparrows alone I consider noble,

For gold and silver are not my aim.

I fill a goblet with green spring wine,(2)

Face the moon night windows hidden.

Winding steps clear in the transparent water,

I pull out my hairpin it shines in the rippling current.

I lie on the bed, my books spread everywhere,

And then, half-drunk, I rise and comb my hair.


(1). Because Emperor Wu of the Liang Dynasty, whose family name was Xiao, was the greatest early patron of Buddhism in China, Xiao-Liang Temple was a generic name for Buddhist places of worship. Yuliang Tower is the South Tower in Wuchang, Hubei.

(2). Rustic unfiltered wine was greenish in color.

(Jennifer Carpenter 譯)


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
crystal ['kristl]

想一想再看

n. 水晶,晶體
adj. 晶體的,透明的

 
goblet ['gɔblit]

想一想再看

n. 高腳杯,酒杯

聯想記憶
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 佈景,風景,背景

 
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 懇求,上訴,吸引力
n. 訴諸裁決

聯想記憶
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,輕柔的,文雅的,温順的,出身名門的

 
ambition [æm'biʃən]

想一想再看

n. 雄心,野心,抱負,精力
vt. 有 ..

聯想記憶
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,謙遜的,粗陋的
vt. 使

聯想記憶
worship ['wə:ʃip]

想一想再看

n. 崇拜,愛慕,做禮拜
vi. 做禮拜

 
patron ['peitrən]

想一想再看

n. 贊助人,保護人,老主顧

聯想記憶
generic [dʒi'nerik]

想一想再看

adj. 一般的,普通的,共有的,沒有商標的

聯想記憶

發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。